語言是想像不到的

今天跟朋友聊到一些不同語言的用法
他講到
英文寫的跟了解的常常不太一樣
因為美國人用法不同
若是跟不同人種
也會有不同的用法
舉例來說
"when things go down"
讓人以為是東西掉下去
但卻有人用再說"當事情不好的時候"
或是說有不好的事情發生
還有像是
I’m straight
並不是說我很直
而是說我沒事
I’m direct 才是我很直
 direct?
只有用在 I’m direct
因為也可以用在針對"個性"
但 I’m straight 用法不是喔
現在也很多人說
Lets roll
roll 原文意識是說滾像是滾石頭
但是現在很多人用在
"我們走吧"lets roll or lets roll out
hey, roll with me 跟我去
其實不管哪裡的語言都是一樣的
這些都是課本都不會講
就是所謂的 slang
是沒辦法用想像的

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: